¿Hay alguien ahí?

Larunbat honetan Mugalarin.

Este sábado en Mugalari.

¿Hay alguien ahí?

Se dice de la literatura traducida desde el euskera que no despierta un excesivo interés, ni dentro ni fuera de nuestras fronteras (sean reales, imaginarias o lingüísticas). Salvo contadas excepciones, la mayoría de nuestros escritores son verdaderos desconocidos para el lector no euskaldun. En este reportaje hemos querido saber más sobre este tema.  

A estas alturas de la partida, muy pocos dudarán de la importancia que para la literatura escrita en euskera tiene la traducción a otras lenguas. Se escribe, se publica y (aunque no mucho) también se lee en euskera, y hoy es el día en el que se traduce con cierta regularidad a otros idiomas, al castellano por lo general. Sin pausa pero sin prisa, poco a poco, se está ampliando el catálogo de escritores en euskera que han sido traducidos. Gran parte de las editoriales que publican en euskera traducen al castellano. E incluso ciertas instituciones parecen haberse dado cuenta de la importancia de dicha cuestión. Pero, ¿cómo anda de salud la traducción desde la lengua vasca?, ¿qué es lo que se traduce?, ¿en que condiciones?, ¿existen lectores para esos libros traducidos?, ¿nos leen nuestros vecinos lingüísticos? Hagamos un diagnóstico y comencemos por la última: ¿hay, realmente, alguien ahí?

zabaldubildudel.icio.us

Iruzkin bat idatzi


Blog zerbitzua: mundua.com · Hosting zerbitzua: borobila
Edukien lizentzia: Creative Commons Aitortu-EzKomertziala-PartekatuBerdin 2.5